Traductor Intérprete Inglés Español

TRADUCTOR INTÉRPRETE PÚBLICO OFICIAL DE LA REPÚBLICA DE VENEZUELA

Traductor Intérprete Público Venezuela Inglés Español
Traductor Intérprete Público Venezuela Inglés Español Luis Serra Dalton

La función de un traductor público oficial de un país, y titulado por el mismo, en éste caso por la República de Venezuela, es la de vertir de un idioma origen o materno a un idioma destino, el contenido escrito de un documento oficial. Dando FE de lo que está traducido es fiel y verdadero al original.


Un traductor público oficial ostenta la potestad de dar fe pública de una traducción, mediante la asignación de un código de registro ante el Ministario de Relaciones Interiores, en el caso de Venezuela, institución que lo otorga, una vez que se hayan presentado una serie de rigurosos exámenes y su respectiva publicación en la Gaceta Oficial de la República.


Estos exámenes constan de dos partes fundamentales: escrito y oral.


Los exámenes escritos evalúan tres carácteristicas:
Taxativo: la palabra, oración o texto no admite discución de su significado y empleo, por lo que se traduce tal cual es. No admite sinónimos. Por lo tanto es restrictivo. Este tipo de característica se encuentra mucho en las escrituraciones empleadas con todo lo relacionado con la jurisprudencia, dónde ésta aplica tal cual es. Es decir no hay cabida para alterar su forma ni esencia. Un ejemplo
de esto seria la una senetencia firme de un juicio o la contitución de un país.


Textual:

muy similar a la anterior pero, hace referencia al conjunto de estructuras de oraciones y/o palabras que forman un contenido coherente. Admite variaciones en cuanto al uso de palabras o sinónimos. Es decir se mantiene la esencia tal cual, pero la forma puede variar. En términos mas sencillos, seria lo que salta a la vista sin tener que profundizar en la semántica precisa de cada palabra. Si bién también se emplea en el ambito jurídico, ésta caracaterística es más vista como por ejemplo en contratos y redacciones de carácter menos estricto.

Implícito:

ésta es la característica a la que más hay que prestarle mucha atención, dada que tiene la particularidad de hacer que la expresión no sea directa ni clara. Es decir hay que interpretar su contexto de manera de poder asimilar su significado. Aquí juega mucho también el
“coloquialismo” y “culturalismo”, dónde se emplean palabras o expresiones que tienen un sentido pero dándole otra intención o significado asi como su contexto cultural e idiosincrático.

Ahora bién, esto desde el punto de vista de los exámenes arriba mencionados. Sin embargo existen otras variantes de traducciones que no se contemplan en estos exámenes como lo son: literal, adaptaciones, cultural, libre, transliteración, transcripción, estandarización, interlinear y escrita. Pero esto es tema para otra entrega.

En cuanto a la traducción oral, “la interpretación” propiamente dicha; es aquella que como bién
se define es hablada. El Intérprete escucha lo que se dice y luego repite.

Existen cuatro tipos de interpretacion:

Consecutiva:

Es aquella donde la persona que habla termina o hace una pausa. Aquí el intérprete puede tomar notas durante el discurso y luego transmitir el mensaje en el lenguaje del destinatario. Ésta tiene una ventaja para el intérprete quién tendrá unos minutos para escuchar y luego seleccionar la mejor forma de como expresarlo. Es comúnmente utilizada en conferencias, reuniones, discursos, entrevistas, entre otros. Es menos invasivo y ofrece un resultado más natural.

Exige tener mucha memoria, capacidad de análisis y concentración. Támpoco requiere de mucho apoyo tecnológico. Aquí el bilingüismo es de suma importancia, para lograr el éxito de esta técnica de interpretación. Quién la practica debe tener un alto dominio de la lengua madre como al que va a traducir. Pues es un elemento fundamental para poder controlar los cambios, giros o matices del lenguaje, las expresiones coloquiales, entonaciones o dobles sentidos.

Traducción Simultánea:

se realiza de manera sin interrupciones y, es un proceso muy complejo y agotador. El intérprete va traduciendo cuasi que al unísono del quién expone, osea va traduciendo cada sección o parte del discurso, uno detras del otro. Debe estar bién preparado sobre el tema a interpretar ya que va alternando procesos de memorización, vocalización y verificación de la traducción. Se puede realizar de manera abierta, sin apoyo tecnológico, pero lo usual es la utilización de cabinas de interpretación y tecnología de sonido. Por lo general se utilizan dos intérpretes, uno enfocado en un idioma y no se alternan. En los grandes eventos de larga duración, se emplean más de dos pares de intérpretes que se van rotando para hacer la traduccion. Es muy demandante a nivel mental y vocal. Por lo tanto es importante que los intérpretes estén frescos de manera que la traducción sea fluída y grata para los escuchas. No esta demás decir que los intérpretes también se emplean para webinars, videoconferencias y otros eventos online, proveyendo así, un mayor alcance para el expositor en redes.


Lingüística susurrada:

Es también un tipo de interpretación simultánea. Como bién sugiere el nombre, es ideal para interpretaciones entre dos personas o un muy reducido grupo de personas.
Es más directo, más personal. El intérprete va susurrando al oído de la persona. Se utiliza mucho en el caso de reuniones bilaterales entre gobiernos de distintos países, políticos o de negocios, en la que puede haber una doble interpretación, un intérprete para cada interlocutor, o bién puede formar casi parte de la conversacion de manera abierta, dependiendo del contexto, y de no haber
uno del siguiente tipo de interpretación.
De enlace: éste es el más común y se utiliza generalmente en reuniones con pocos interlocutores.
Aquí el intérprete hace las veces de intermediario entre las partes. Traduce en todas las direcciones, haciendo que el intercambio de comunicación sea fluída y amena.
Dentro de este tipo de interpretación nos encontramos con la traduccion jurada, que es la que se realiza en juzgados, tribunales y otros organismos de la administracion pública, como la policía a la hora de tomar alguna declaración, bién sea de una victima o algún detenido extranjero.


ÁREAS TEMATICAS DE TRADUCCIÓN CON COMPETENCIA


Juridica: todo lo relacionado con el ámbito jurídico. Traducción de demandas y juícios. Actas de matrimonio, divorcio, nacimiento y defunción. Herencias. Contratos públicos y privados. Informes e investigaciones policiales. Cualquier documento de tipo oficial. Investigación de montages o falsificaciones escritas.


Traducción Académica:

Títulos, diplomas y notas de cualificaciones académicas. Pensums de estudios.
Reportes. Certificaciones. Tésis. Cursos. Manuales. Textos escolares, universitarios y de
capacitación. Entre otros.
Financiera: Informes. Balances corporativos. Actas de juntas de accionistas. Boletines bancarios.
Contrataciones. Todo tipo de documento comercial y financiero. Entre otros.

Traducción Técnica:

Manuales y documentación de productos y máquinaria de automoción. Aeronáutica.
Naval. Construcción. Eléctricidad. Hídrocarburos. Estudios de geología y minas. Entre otros.

Traducción Científica:

Informes y diagnósticos en las áreas de oncología; odontología; cardiovascular;
traumatología; oftalmología; pediatría y puericultura. Manuales de equipos médico-quirúrgicos.
Electrónica. Alimentación. Salud en general


Traducción Literaria:

Novelas. Cuentos. Histórias. Narrativas. Biografías. Textos literarios (No poesía ni
relacionados).

Traducción Comercial:

Páginas web. Blogs. Folletos. Instructivos. Catálogos. Textos publicitarios. Campañas
publicitarias y comerciales de productos y servicios. Turísmo. Gastronomía. Sociales. Redacción de
noticias.
Aunado a lo arriba descrito, tambien: Corrección de estilo. Verificación. Corrección de contenido.
Adaptaciones. Transliteración, Transcripción, Estandarización, Interlinear y escrita.
Esto es a modo resumido. Es mucho mas extenso, ya que hay muchos matices. Y no hay que
olvidar los contextos idiomáticos y culturales como lo son Reino Unido y Estados Unidos. Hablan
un mismo idioma pero tienen sus diferencias. Así como sus equivalentes España y Venezuela.

Experiencia en traducciones oficiales judiciales en Venezuela

Luis Serra Dalton

INGLÉS-ESPAÑOL

Gaceta Oficial 361.357/257 del 26 mayo del 2008

C.I.P.: 38.938

Contacto traductor (@) expeticias.com